2 Corinthians 13:7

Stephanus(i) 7 ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν
LXX_WH(i)
    7 G2172 [G5736] V-PNI-1P ευχομεθα G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G5209 P-2AP υμας G2556 A-ASN κακον G3367 A-ASN μηδεν G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G2249 P-1NP ημεις G1384 A-NPM δοκιμοι G5316 [G5652] V-2APS-1P φανωμεν G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G96 A-NPM αδοκιμοι G5600 [G5753] V-PXS-1P ωμεν
Tischendorf(i)
  7 G2172 V-PNI-1P εὐχόμεθα G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAN ποιῆσαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2556 A-ASN κακὸν G3367 A-ASN-N μηδέν, G3756 PRT-N οὐχ G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1NP ἡμεῖς G1384 A-NPM δόκιμοι G5316 V-2APS-1P φανῶμεν, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε, G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G96 A-NPM ἀδόκιμοι G1510 V-PAS-1P ὦμεν.
Tregelles(i) 7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
TR(i)
  7 G2172 (G5736) V-PNI-1S ευχομαι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G5209 P-2AP υμας G2556 A-ASN κακον G3367 A-ASN μηδεν G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G2249 P-1NP ημεις G1384 A-NPM δοκιμοι G5316 (G5652) V-2APS-1P φανωμεν G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G96 A-NPM αδοκιμοι G1510 (G5753) V-PXS-1P ωμεν
Nestle(i) 7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
RP(i)
   7 G2172 [G5736]V-PNI-1SευχομαιG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3361PRT-NμηG4160 [G5658]V-AANποιησαιG4771P-2APυμαvG2556A-ASNκακονG3367A-ASN-NμηδενG3756PRT-NουχG2443CONJιναG1473P-1NPημειvG1384A-NPMδοκιμοιG5316 [G5652]V-2APS-1PφανωμενG235CONJαλλG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG1473P-1NPημειvG1161CONJδεG5613ADVωvG96A-NPMαδοκιμοιG1510 [G5725]V-PAS-1Pωμεν
SBLGNT(i) 7 ⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
f35(i) 7 ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν
IGNT(i)
  7 G2172 (G5736) ευχομαι   G1161 δε But I Pray G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον   G3361 μη God "that" G4160 (G5658) ποιησαι May Do G5209 υμας Ye G2556 κακον Evil G3367 μηδεν Nothing; G3756 ουχ Not G2443 ινα That G2249 ημεις We G1384 δοκιμοι Approved G5316 (G5652) φανωμεν May Appear, G235 αλλ But G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G3588 το What "is" G2570 καλον Right G4160 (G5725) ποιητε May Do, G2249 ημεις   G1161 δε And We G5613 ως As G96 αδοκιμοι Rejected G5600 (G5753) ωμεν Be.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε Now G2172 V-PNI-1S ευχομαι I Pray G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3361 PRT-N μη Not G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5209 P-2AP υμας You G3367 A-ASN μηδεν Nothing G2556 A-ASN κακον Harmful G3756 PRT-N ουχ Not G2443 CONJ ινα That G2249 P-1NP ημεις We G5316 V-2APS-1P φανωμεν Would Appear G1384 A-NPM δοκιμοι Test-passing G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-PAS-2P ποιητε Might Do G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Right G1161 CONJ δε Even G5613 ADV ως As G2249 P-1NP ημεις We G5600 V-PXS-1P ωμεν Might Be G96 A-NPM αδοκιμοι Test-failing
Vulgate(i) 7 oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus
Clementine_Vulgate(i) 7 Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut reprobi simus.
Wycliffe(i) 7 And we preien the Lord, that ye do no thing of yuel; not that we seme preued, but that ye do that that is good, and that we ben as repreuable.
Tyndale(i) 7 I desyre before God that ye do none evyll not that we shuld seme comendable: but that ye shuld do that which is honest: and let vs be counted as leawde persones.
Coverdale(i) 7 I desyre before God yt ye do no euell: not yt we shulde seme comendable, but yt ye shulde do yt which is good, & let vs be as cast awayes.
MSTC(i) 7 I desire before God that ye do none evil, not that we should seem commendable: but that ye should do that which is honest, and let us be counted as lewd persons.
Matthew(i) 7 I desyre before God that ye do none euyll, not that we shoulde seme commendale, but that ye shoulde do that which is honest: and let vs be counted as leude persons.
Great(i) 7 I desyre before God that ye do none euyll, not that we shulde seme commendable: but that ye shuld do that which is honeste: & let vs be counted as castawayes.
Geneva(i) 7 Nowe I pray vnto God that yee doe none euill, not that we should seeme approued, but that ye should doe that which is honest: though we be as reprobates.
Bishops(i) 7 Truely I pray to God that ye do none euyll, not that we shoulde seeme approued: but yt ye shoulde do that which is honest, though we be as reprobates
DouayRheims(i) 7 Now we pray God that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good and that we may be as reprobates.
KJV(i) 7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
KJV_Cambridge(i) 7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
Mace(i) 7 now I pray God that I may not punish you; not that I may show you my proofs to your cost, but that by your acting honestly, I may be as if I had no proofs:
Whiston(i) 7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
Wesley(i) 7 Now I pray God, that ye may do no evil: not that we may appear approved, but that ye may do that which is good, though we should be as reprobates.
Worsley(i) 7 I pray to God that ye may do no evil: and not that we may appear to be approved by your punishment, but that ye may do that which is good, though we should seem to be disapproved.
Haweis(i) 7 Now I pray unto God that ye do no evil, not that we should appear approved, but that you may do that which is laudable, though we should be as reprobates.
Thomson(i) 7 And my prayer to God is, that you may commit no evil: not that we may be shewn capable of standing the test, but that you may do what is right, and that we may be as if we could not stand the test:
Webster(i) 7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we should be as reprobates.
Living_Oracles(i) 7 However, I pray to God that you do no evil-not that we may appear approved; but that you may do what is good, though, indeed, we should be disapproved.
Etheridge(i) 7 But I implore of Aloha that there may not be any thing in you that is evil, that our proving may be seen; but that you may do good, and that we may be as unproved.
Murdock(i) 7 And I beseech God, that there may be no evil in you, so that the proof of us may appear: and yet, that ye may be doers of good things, though we be as reprobates.
Sawyer(i) 7 We wish to God that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do good though we should be as reprobates.
Diaglott(i) 7 I wish but to the God, not to do you evil nothing; not that we approved ones may appear, but that you the good may do, we but as without proof may be.
ABU(i) 7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye may do what is good, though we be as reprobate.
Anderson(i) 7 Yet I pray to God that you may do no evil; not that we may appear as having proof, but that you may do what is good, though we be as without proof.
Noyes(i) 7 Now we pray to God that ye do no evil; not in order that we may appear approved, but that ye may do what is good, though we be as unapproved.
YLT(i) 7 and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
JuliaSmith(i) 7 And I pray to God that ye do nothing evil; not that we appear tried, but that ye do good, and we be as untried.
Darby(i) 7 But we pray to God that ye may do nothing evil; not that *we* may appear approved, but that *ye* may do what is right, and *we* be as reprobates.
ERV(i) 7 Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
ASV(i) 7 Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now I pray to God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
Rotherham(i) 7 But we pray unto God, that ye may do nothing base,––not that, we, may appear, accepted, but that, ye, the honourable thing, may be doing, even though, we, should be, as it were, rejected;
Twentieth_Century(i) 7 We pray God that you may do nothing wrong, not that we may be seen to stand the test, but that you may do what is right, even though we may seem not to stand the test.
Godbey(i) 7 But we are praying unto God, that he may do you no evil, not in order that we may appear approved, but that you may do that which is good, and we may be as disapproved.
WNT(i) 7 And our prayer to God is that you may do nothing wrong; not in order that our sincerity may be demonstrated, but that you may do what is right, even though our sincerity may seem to be doubtful.
Worrell(i) 7 Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do what is honorable, though we be rejected.
Moffatt(i) 7 and I pray to God that you may not go wrong — not to prove I am a success, that is not the point, but that you should come right, even if I seemed to be a failure.
Goodspeed(i) 7 But I pray to God that you may not do wrong—not to prove me equal to the test, but that you should do right even if I fail to stand it.
Riverside(i) 7 I pray to God that you may do nothing evil, not in order that we may seem to stand the test, but in order that you may do the right, though we should seem unable to stand the test.
MNT(i) 7 And my prayer to God is that you may do no evil; not in order that I may appear approved, but that you may do what is noble, though I should seem unable to abide the proof.
Lamsa(i) 7 And I pray to God that our investigation will find nothing wrong with you; but that you may be found doing good things, even though we may appear as though we were rejected.
CLV(i) 7 Now we are wishing to God that you do not do anything evil, not that we may be appearing qualified, but that you may be doing that which is ideal, yet we may be as disqualified. "
Williams(i) 7 But I am praying God that you may never do anything wrong, not to show that I am standing the test, but that you should continue doing right, though I should fail to stand the test.
BBE(i) 7 Now our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem.
MKJV(i) 7 But I pray to God for you not to do evil, none. And not that we may appear approved, but that you should do the good things, though we are deemed to be reprobates.
LITV(i) 7 But I pray to God for you not to do evil, none. It is not that we may appear approved, but that you may do the good, and we deemed to be reprobates.
ECB(i) 7 And I vow to Elohim that you do no evil - not that we be manifest approved, but that you do what is good, though we be as disapproved.
AUV(i) 7 Now we pray to God that you people will not do anything wrong. That is not so that we will appear approved [by God], but so that you will do what is right, even though we may appear to be counterfeits.
ACV(i) 7 Now I pray to God, to do you nothing harmful, not that we would appear test-passing, but that ye would do right, even like we might be test-failing.
Common(i) 7 Now we pray to God that you may not do wrong, not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, even though we may seem to have failed.
WEB(i) 7 Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
NHEB(i) 7 Now we pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
AKJV(i) 7 Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates.
KJC(i) 7 Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates.
KJ2000(i) 7 Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as failures.
UKJV(i) 7 Now I pray to God that all of you do no evil; not that we should appear approved, but that all of you should do that which is honest, though we be as reprobates.
RKJNT(i) 7 Now I pray to God that you do no wrong; not that we should appear approved, but that you should do that which is right, even if we appear to be failures.
TKJU(i) 7 Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we are as reprobates.
RYLT(i) 7 and I pray before God that you do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is right, and we may be as disapproved;
EJ2000(i) 7 ¶ Now I pray to God that ye do no evil, not that we should appear approved, but that ye should do that which is good, though we be as reprobates.
CAB(i) 7 Now I pray to God that you do no evil, not that we may appear approved, but that you may do what is honorable, though we may be as reprobates.
WPNT(i) 7 Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do what is right (even though we may appear to have failed).
JMNT(i) 7 Now we habitually hold good thoughts and have wishes of ease and wellness toward God, asking [that] you folks do nothing worthless or of bad quality – not so that we, ourselves, can appear (or: should be made to be seen) as approved or qualified, but rather so that you yourselves can (or: should; would) be habitually doing that which is beautiful (or: constantly constructing the ideal; repeatedly making what is fine), even though we ourselves may be as ones disapproved and disqualified (= should look as if we had failed the test and are discredited).
NSB(i) 7 Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we may seem disqualified.
ISV(i) 7 We pray to God that you will not do anything wrong—not to show that we have not failed the test, but so that you may do what is right, even if we seem to have failed.
LEB(i) 7 Now we pray to God that you not do wrong in any way, not that we are seen as approved, but that you do what is good, even though we are seen as though unqualified.
BGB(i) 7 Εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
BIB(i) 7 Εὐχόμεθα (We pray) δὲ (now) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God), μὴ (not) ποιῆσαι (to do) ὑμᾶς (you) κακὸν (wrong) μηδέν (nothing), οὐχ (not) ἵνα (that) ἡμεῖς (we) δόκιμοι (approved) φανῶμεν (might appear), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) ὑμεῖς (you) τὸ (what is) καλὸν (right) ποιῆτε (may do); ἡμεῖς (we) δὲ (though) ὡς (as) ἀδόκιμοι (unapproved) ὦμεν (might appear).
BLB(i) 7 Now I pray to God for you to do nothing wrong. Not that we might appear approved, but that you may do what is right, though we might appear as unapproved.
BSB(i) 7 Now we pray to God that you will not do anything wrong—not that we will appear to have stood the test, but that you will do what is right, even if we appear to have failed.
MSB(i) 7 Now I pray to God that you will not do anything wrong—not that we will appear to have stood the test, but that you will do what is right, even if we appear to have failed.
MLV(i) 7 Now I pray to God that you do nothing evil; not in order that we may appear approved, but in order that you may do the good thing s, but even if we may be as unapproved.
VIN(i) 7 Now we pray to God that you will not do anything wrong—not that we will appear to have stood the test, but that you will do what is right, even if we appear to have failed.
Luther1545(i) 7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut, nicht auf daß wir tüchtig gesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut, und wir wie die Untüchtigen seien.
Luther1912(i) 7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
ELB1871(i) 7 Wir beten aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tun möget; nicht auf daß wir bewährt erscheinen, sondern auf daß ihr tuet, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien.
ELB1905(i) 7 Wir beten aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tun möget; nicht auf daß wir bewährt erscheinen, sondern auf daß ihr tuet, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien.
DSV(i) 7 En ik wens van God, dat gij geen kwaad doet; niet opdat wij beproefd zouden bevonden worden, maar opdat gij het goede zoudt doen, en wij als verwerpelijk zouden zijn.
DarbyFR(i) 7
Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés;
Martin(i) 7 Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés.
Segond(i) 7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.
SE(i) 7 Pero oramos a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros seamos hallados aprobados, sino para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos tenidos por reprobados.
ReinaValera(i) 7 Y oramos á Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros seamos hallados aprobados, mas para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos como reprobados.
JBS(i) 7 ¶ Pero oramos a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros seamos hallados aprobados, sino para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos tenidos por reprobados.
Albanian(i) 7 Edhe i lutem Perëndisë që të mos bëni ndonjë të keqe, jo që të dukemi të miratuar, por që ju të bëni atë që është e mirë edhe sikur ne të ishim të përjashtuar.
RST(i) 7 Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не длятого, чтобы нам показаться, чем должны быть; ночтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.
Peshitta(i) 7 ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܐܝܟ ܕܒܘܩܝܢ ܕܝܠܢ ܢܬܚܙܐ ܐܠܐ ܕܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܤܥܪܝܢ ܛܒܬܐ ܘܚܢܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܡܤܠܝܐ ܀
Arabic(i) 7 واصلّي الى الله انكم لا تعملون شيئا رديّا ليس لكي نظهر نحن مزكين بل لكي تصنعوا انتم حسنا ونكون نحن كاننا مرفوضون.
Amharic(i) 7 ክፉ ነገርንም ከቶ እንዳታደርጉ ወደ እግዚአብሔር እንጸልያለን፤ እኛ የምንበቃ ሆነን እንገለጥ ዘንድ አይደለም ነገር ግን እኛ ምንም እንደማንበቃ ብንሆን፥ እናንተ መልካሙን ታደርጉ ዘንድ ነው።
Armenian(i) 7 Կ՚աղօթեմ Աստուծոյ՝ որ դուք ո՛չ մէկ չարիք ընէք. ո՛չ թէ՝ որպէսզի մենք գնահատելի երեւինք, հապա՝ որպէսզի դուք ընէք ինչ որ պարկեշտ է, թէեւ մենք խոտելի թուինք:
Basque(i) 7 Eta othoitz eguiten draucat Iaincoari, deus gaizquiric eguin ezteçaçuen: ez gu approbatu eriden gaitecençát, baina çuec vngui daguiçuençát, eta gu reprobo beçala garençát.
Bulgarian(i) 7 И моля Бога да не извършите никакво зло – не за да се покажем ние годни, а за да правите вие това, което е добро, дори и ние да бъдем като негодни.
Croatian(i) 7 Molimo se Bogu da ne činite nikakva zla; ne da se mi pokažemo pravi, nego da vi dobro činite, pa izašli mi i kao nepravi.
BKR(i) 7 Modlímť se pak Bohu, abyste nic zlého nečinili, ne proto, abychom my se dokonalí ukázali, ale abyste vy to, což jest dobrého, činili, my pak jako zavržení abychom byli.
Danish(i) 7 Men jeg beder til Gud, at I intet Ondt maa gjøre; ikke at vi skulle synes dygtige, men at I skulle gjøre det Gode, om end vi skulde være som udygtige.
CUV(i) 7 我 們 求 神 , 叫 你 們 一 件 惡 事 都 不 做 ; 這 不 是 要 顯 明 我 們 是 蒙 悅 納 的 , 是 要 你 們 行 事 端 正 , 任 憑 人 看 我 們 是 被 棄 絕 的 罷 !
CUVS(i) 7 我 们 求 神 , 叫 你 们 一 件 恶 事 都 不 做 ; 这 不 是 要 显 明 我 们 是 蒙 悦 纳 的 , 是 要 你 们 行 事 端 正 , 任 凭 人 看 我 们 是 被 弃 绝 的 罢 !
Esperanto(i) 7 Ni pregxas al Dio, ke vi faru nenian malbonon; ne por tio, ke ni montrigxu aprobataj, sed por ke vi faradu tion, kio estas honorinda, ecx kvankam ni estus malaprobindaj.
Estonian(i) 7 Aga me palume Jumalat, et teie ei teeks ühtki kurja, mitte et meie näiksime kõlvulised olevat, vaid et teie teeksite head ja meie oleksime otsekui kõlbmatud.
Finnish(i) 7 Ja minä rukoilen Jumalaa, ettette mitään pahaa tekisi, ei että me kelvolliseksi näkyisimme, vaan että te hyvää tekisitte ja me olisimme niinkuin kelvottomat.
FinnishPR(i) 7 Mutta me rukoilemme Jumalaa, ettette tekisi mitään pahaa, emme sitä varten, että näyttäisi siltä, kuin me olisimme koetuksen kestäviä, vaan että te tekisitte hyvää ja me olisimme ikäänkuin ne, jotka eivät koetusta kestä.
Haitian(i) 7 M'ap lapriyè Bondye pou nou pa fè anyen ki mal. Lè m' fè sa, mwen pa fè l' nan lide pou m' moutre sa m' kapab fè. Men, mwen ta renmen wè nou fè sa ki byen, menm si mwen pase pou moun ki pa kapab fè anyen.
Hungarian(i) 7 Az Istent pedig kérem, hogy semmi gonoszt ne cselekedjetek; nem hogy mi méltóknak láttassunk, hanem hogy ti a jót cselekedjétek, mi pedig mintegy méltatlanok legyünk.
Indonesian(i) 7 Kami berdoa kepada Allah semoga Ia mau menolong kalian untuk tidak berbuat salah. Bukannya untuk menunjukkan bahwa kami ini memang cakap menunaikan tugas, tetapi supaya kalian melakukan apa yang Allah kehendaki--biar nampaknya kami gagal, tidak mengapa!
Italian(i) 7 Or io prego Iddio che voi non facciate alcun male; non acciocchè noi appaiamo approvati, ma acciocchè voi facciate quel che è bene, e noi siamo come riprovati.
ItalianRiveduta(i) 7 Or noi preghiamo Iddio che non facciate alcun male; non già per apparir noi approvati, ma perché voi facciate quello che è bene, anche se noi abbiam da passare per riprovati.
Japanese(i) 7 我らは汝らの少しにても惡を行はざらんことを神に祈る。これ我らの是とせらるるを顯さん爲にあらず、よし我らは棄てらるる者の如くなるとも、汝らの善を行はん爲なり。
Kabyle(i) 7 Ndeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ur txeddmem ara cceṛ, mačči iwakken a d-nbeggen belli nesɛa lḥeqq, lameɛna nebɣa kan aț-țxedmem lxiṛ, ɣas ma nban-ed belli nefcel deg ujeṛṛeb.
Korean(i) 7 우리가 하나님께서 너희로 악을 조금도 행하지 않게 하시기를 구하노니 이는 우리가 옳은 자임을 나타내고자 함이 아니라 오직 우리는 버리운 자 같을지라도 너희로 선을 행하게 하고자 함이라
Latvian(i) 7 Un mēs lūdzam Dievu, lai jūs nedarītu nekā ļauna ne tāpēc, lai mūs uzskatītu par uzticīgiem, bet lai jūs darītu labu un mēs būtu it kā nederīgi.
Lithuanian(i) 7 Aš meldžiu Dievą, kad jūs nedarytumėte nieko blogo,­ne tam, kad pasirodytume tinkami, bet kad jūs darytumėte gera, o mes būtume tartum atmestini.
PBG(i) 7 I modlę się Bogu, abyście nic złego nie czynili; nie iżbyśmy się my doświadczonymi okazali, ale abyście wy to, co jest dobrego, czynili, a my żebyśmy byli jako odrzuceni.
Portuguese(i) 7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
Norwegian(i) 7 Dog beder vi til Gud at I ikke må gjøre noget ondt, ikke forat vi skal vise oss å holde prøve, men forat I må gjøre det gode, vi derimot være som de som ikke holder prøve;
Romanian(i) 7 Totuş ne rugăm lui Dumnezeu să nu faceţi nimic rău; nu pentru ca să ne putem arăta noi înşine primiţi, ci ca să faceţi ce este bine, chiar dacă noi am trece drept lepădaţi.
Ukrainian(i) 7 І ми молимо Бога, щоб ви не чинили ніякого лиха, не для того, щоб виявились ми досвідчені, а щоб учинили ви добре, а ми будем немов негідні.
UkrainianNT(i) 7 Молю ся ж Богу, щоб ви не зробили ніякого зла, не щоб ми хвальними явили ся, а щоб ви добре зробили, а ми яко нехвальні були.
SBL Greek NT Apparatus

7 εὐχόμεθα WH Treg NIV ] Εὐχόμαι RP